居酒屋に行くと、よく「お飲み物は何になさいますか」と聞かれます。「お飲み物」を辞書で引くと、“饮料”という単語が出てきます。しかし、実際中国のレストランで日本語のように“饮料要什么”という聞き方がめったにしないようです。普通は、このように聞きます。
“需要喝点什么?”
つまり、この場合、中国語は動詞を使うのに対して、日本語は名詞を使います!
また、“饮料”という言葉はソフトドリンクという意味で使われる感じがします。普段は“喝”の後に“的”を付けるだけで、飲み物という意味を表します!例えば、友達に「飲み物何にする」と聞くときに、このような聞き方もできます。
“喝的你要什么?”
さて、さっそく練習ですが、
次の文章は中国語で何と言うのでしょう?
「私は乗り物が好きです」
コメント