北京还是和往常一样不透亮。
来出差。
两种语言的对照,有时会让脑子短路。
一个日语单词出现后,是马上就能翻译成一个接近度70%的中文好,
还是需要思索一下再翻译成一个接近度90%的中文好呢?
最近一直在想。如果可以简单点儿,仅仅从节奏和快感上来说,我选前者。
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
敬爱的李老师,你是咋想的啊?知不知道“公私并济”这词儿从中国古代史就开始有了。你咋就做不到呢?赏个脸见一面就这么难?下回回国要是见不着,请千万一定别告诉我。
投稿情報: 王 | 2014/06/24 15:44
我错了
投稿情報: Li jia | 2014/06/24 22:55
可是理解我吧,我是同行翻译,我得尊重客户的行程安排吧?下次专程去看您,敬爱的王主任。开席后,先罚我三杯。😝
投稿情報: Li jia | 2014/06/24 23:00
你人都在北京了,饭就不奢望了,茶总可以喝一杯吧。您还自罚三杯呢?要是喝三杯,估计我还得背着你回饭店,然后听你唱歌看你跳舞,饶了我吧,你节目水平太高,我欣赏不了。
投稿情報: 王 | 2014/06/25 00:04
陈芝麻烂谷子,你要记一辈子吗?
投稿情報: Li jia | 2014/06/26 00:15
我们30号到,你接待一下吧。有想要的国货么?
投稿情報: 王 | 2014/06/28 00:25
李先生、水餃子パーティの写真を見たい!
投稿情報: ちっちゃん | 2014/07/03 21:39