中国語では「思う」という表現はいつかがありますね。
例えば、“觉得”“认为”“想”などがあります。
これらの表現は似たような意味を持っていますが、
ニュアンスや使う場面は多少異なる場合があります。
次の例を見てみましょう。
①我觉得/认为这部手机不错。
Wo juede renwei zhe bu shouji bucuo.
(この携帯はなかなかいいと思う。)
②我想/觉得/认为他应该快来了吧
Wo xiang juede renwei ta yinggai kuai lai le ba
(彼がすぐにここに来るはずだと思う)
“认为”は“觉得”よりフォーマルで、
会議など正式な場で意見や主張を述べる場合よく使われており、
ある情報や知識を根拠として判断を下すニュアンスがあります。
それに対して、“觉得”は常に「感覚で」思う、
「軽い」「なんとなく」、「気楽な」考えを述べる場合に用いられます。
“想”は①には使い難いですね。
それは、“想”は「正しいかどうか」または「よいかどうか」を判断するより、
②のように、具体的な考えややり方などを述べる場合に用いられます。
また、“你觉得/认为怎么样”は「どう思いますか」という意味で、
相手の意見を求めていますが、
“你想怎么样”は「どうしたいのですか」という意味であり、
相手が具体的にどうしたいのかを尋ねています。
本日の類義語の説明は以上になります。
皆さん、理解できましたか。
例文をたくさん作って、練習をしてみましょう。
最近のコメント