日本語は同じだけど、中国語では違う言葉に当たることがあります。こういう時に、日本の方は間違いやすいです。ここでは二つの例を挙げて、説明します。
1.「走(zǒu)」と「去(qù)」がどちらも「行く」という意味ですが、中国語では意味が違います。
「走(zǒu)」はある地点から離れる意味を表します、英語の「leave/go」のイメージです。
「去(qù)」はある地点を目的地としてそこに向かっているという意味を表します、英語の「go to...」のイメージです。例えば、
走吧! /行きましょう。(ここを離れましょう。)
他走了。/彼は行きました。(彼はここを離れました。)
我去超市。/私はスーパーに行きます。(私はスーパーに向かっています。)
2. 「休息(xiū xi)」と「请假(qǐng jià)」がどちらも「休む」という意味ですが、中国語では意味が違います。
「休息(xiū xi)」の繁体字は「休憩」で、「休む主体は時間が自由になって、精神的に休む」という意味です。でも、「请假(qǐng jià)」の「请」は「申請」の意味で、「请假(qǐng jià)」は「休暇/休みを取る」という意味です。例えば、
我休息一个小时。/私は一時間休みます。
明天我有事,所以我请假了。/明日用事がありますので、私は休みを取りました。
日本語では同じですが、中国語では違う表現になることが少なくありません。間違いないように気を付けましょう。
コメント