日本語では、「ちょっと」という言葉はよく使います。それを中国語に直すと、“一点儿”に訳しがちですね。例えば、“汉语一点儿难”、“今天一点热”といった中国語はよく耳にします。実はその“一点儿”の前に“有”を付けないとダメですね。つまり、“有一点儿难”にしなければ成立しません。さらに、口語で言う場合は、“一”が省略できます。
では、“一点儿”は使えないのでしょうか?
そうではありません。形容詞の後ろに来る場合は、“一点儿”を使います。例えば、“难一点儿”、“开心一点儿”などがあります。具体的な使い方は以下の会話を見てください。
A:明天国庆节,我还要上班,有点儿不开心☹️
B:国庆节上班3倍工资呢,开心一点儿😄
最近のコメント